Séminaire « Écritures numériques et éditorialisation » – Troisième séance : « La traduction, au cœur des nouvelles pratiques éditoriales »

La troisième séance du séminaire « Écritures numériques et éditorialisation » aura lieu jeudi 13 février 2014 à 11h30 dans la salle P-217 du pavillon Roger-Gaudry à l’Université de Montréal(en duplex avec Paris 17h30 – Centre Pompidou, salle Triangle)

Plus d’informations: http://seminaire.sens-public.org/spip.php?article31

La séance sera retransmise en direct sur http://www.polemictweet.com/

Thème de la séance : La traduction, au cœur des nouvelles pratiques éditoriales.

La traduction est l’une des principales activités structurant les espaces intellectuels, au point même qu’on pourrait soutenir qu’elle en est une matrice. Un ouvrage diffusé sur papier peut avoir des compléments en ligne pour explorer les notes de traduction et enrichir la lecture. Des espaces partagés entre traducteurs créent des interactions pérennes. Une fédération de revues comme Eurozine (eurozine.com) a développé une action permanente de traduction qui stimule le débat européen. Les divers paratextes forment ainsi autant de liens qui enrichissent une œuvre et confirment le caractère multilingue des cultures numériques.

Translation : At the Heart of New Editorial Practices.

Translation is one of the central activities structuring intellectual spaces and one could even argue that it is a sort of matrix. A book published on paper often has supplemental translation notes online which serve to enrich the reading experience. Shared online spaces between translators create long-lasting interactions. Networks of cultural journals such as the Eurozine (eurozine.com) have set up on-going translation systems that follow European debates. Various paratexts thus form ties that enrich a work and emphasise the multilingual character of digital cultures.

Les intervenants seront :

– Anne-Laure Brisac-Chraïbi mène de front, depuis 25 ans, des travaux de traductrice en parallèle avec d’autres métiers : professeure, éditrice. Trois activités qui visent toutes à transmettre des univers et des langages. Elle s’intéresse depuis plusieurs années au numérique éditorial, lequel alimente (parfois) et irrigue ces métiers par différents biais. Elle a remporté le prix Laure-Bataillon en 2013 pour la traduction d’Une lampe entre les dents de Christos Chryssopoulos, romancier, essayiste et traducteur grec.

– Geneviève Has détient un baccalauréat en traduction et une maîtrise en traductologie et s’intéresse à toutes les facettes de la relation humain/machine. Elle a enseigné les technologies de la traduction, la localisation et les théories de la traduction à l’Université Concordia. Elle étudie présentement au doctorat en Études littéraires à l’Université Laval sous la direction de Milad Doueihi.

– Nadine Blanchard est assistante éditoriale chez Eurozine, une société dont le modèle de publication accorde une importance de premier plan à la traduction puisque ce magazine en ligne repose sur un réseau international (européen) de revues et partenaires. Elle est également responsable de projets culturels chez Freelance et photographe indépendante.http://www.eurozine.com/

Séance suivante : jeudi 13 mars 2014. Pour l’ensemble du programme : http://seminaire.sens-public.org/

Le séminaire est réalisé en collaboration par la revue Sens Public, l’IRI, l’Université de Montréal et McGill University, soutenu par la MSH Paris-Nord. Il a été créé en 2009 en partenariat avec le laboratoire Invisu (INHA-CNRS).

Une invitation de Marcello Vitali-Rosati, professeur adjoint de littérature et culture numérique au département des Littératures de langue française de l’Université de Montréal, et de Michael E. Sinatra, professeur agrégé au département d’Études anglaises de l’Université de Montréal.

Ce contenu a été mis à jour le 19 janvier 2021 à 13 h 24 min.